Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Спасибо, в другой раз.

  • 1 I'll take a rain check on that

    Разговорное выражение: спасибо, в другой раз

    Универсальный англо-русский словарь > I'll take a rain check on that

  • 2 rain check

    1. спорт
    Корешок билета на стадион или отдельный билет, дающий право прийти на спортивную игру (обычно бейсбол), перенесенную в связи с дождем. Введен в 1890
    2. экон
    Специальный талон, выдаваемый покупателю и дающий ему право на покупку товара по рекламируемой цене, если он распродан или закончился на складе. Некоторые магазины уведомляют покупателя о том, что интересующий его товар вновь поступил в продажу, другие предоставляют при наличии талона дополнительную скидку. Отсюда выражения, используемые в ситуации приглашения или предложения: ["I'll take a rain check on that"] = "Спасибо, обязательно, но в другой раз" и ["I'll give you a rain check on that"] = "Ну что ж, давайте в другой раз".
    тж raincheck

    English-Russian dictionary of regional studies > rain check

  • 3 get etc a rain check on something

    expr AmE infml

    The game was rained out but we all got rain checks on it — Встреча не состоялась из-за проливного дождя, но у нас всех остались билеты, которые мы могли использовать в другой раз

    I don't want a cigarette right now but I'll take a rain check on it — Сейчас я не хочу курить, спасибо, но потом, если позволите, я у вас попрошу сигарету

    Let me take a rain check on the whole concept when I know a bit more about what's in the bugger's mind — Давай на время забудем обо всем этом, пока я не узнаю, что думает этот пидор

    The new dictionary of modern spoken language > get etc a rain check on something

  • 4 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 5 do

    I 1. [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. did; прич. прош. вр. done
    1) делать, выполнять

    No sooner said than done. — Сказано - сделано.

    No sooner thought upon than done. — Задумано - сделано.

    Syn:
    2) выполнять, осуществлять, исполнять

    Have you done what I told you? — Ты сделал то, что я тебе сказал?

    She did her best to win the race. — Она приложила все свои силы, чтобы выиграть гонки.

    I shall do my utmost to serve her. — Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы быть ей полезным.

    3) поступать, делать

    You have but to say, and they will do. — Вы должны только сказать, а они сделают.

    All human talent is a talent to do. ( Carlyle) — Самый большой талант человека - это способность трудиться.

    That does / did it. разг. — Это (было) уже слишком.

    Do as you would be done by. — Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.

    Syn:
    4) уст. совершать (грех, преступление)
    Syn:
    5) создавать, творить
    Syn:
    6) разг. обманывать, надувать

    I think you've been done. — Мне кажется, тебя обманули.

    They did him out of his inheritance. — Они обманом отобрали у него наследство.

    Syn:
    7) убирать, чистить, приводить в порядок

    They do the kitchen and bathrooms every day. — Они убирают кухню и ванные комнаты каждый день.

    He helped her do the dishes. — Он помог ей помыть посуду.

    8) ( do for) убираться в доме и готовить еду (для кого-л.), вести хозяйство (в чьём-л. доме)

    She used to come twice a week to do for us. — Она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в доме.

    Syn:
    9) готовить, жарить, тушить

    I like my meat very well done. — Я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено.

    The potatoes will be done in 10 minutes. — Картошка будет готова через 10 минут.

    10) устраивать, приготовлять, организовывать
    11) приводить в порядок (лицо, волосы), украшать

    She wanted to do her face before the party. — Она хотела накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечеринку.

    She has done the flowers at innumerable society dinners. — Она украшала цветами бесчисленное количество банкетов.

    Syn:
    12) заниматься (какой-л. деятельностью или делом)

    A class of boys is doing arithmetic while another is doing Euclid. — Один класс мальчиков занимается арифметикой, другой - геометрией.

    I cannot do this problem. — Я не могу решить эту задачу.

    Show me how to do this sum. — Покажи мне, как решить эту арифметическую задачу.

    14) играть, исполнять ( роль)
    15) разг. изображать (кого-л.); подражать (кому-л.); пародировать (кого-л.)
    16) истощать, изнурять

    done to the wide / the world — побеждённый; потерпевший полную неудачу

    At the end of the race they were pretty well done. — К концу гонки они были почти полностью измотаны.

    Syn:
    17) избивать; убивать; уничтожать

    to do for smb. — погубить кого-л.; убить кого-л.

    He is done for. — С ним покончено.

    It was the drink that did for him. — Его погубила выпивка.

    I'll do you even if it's my last act in life. — Я разделаюсь с тобой, даже если это будет стоить мне жизни.

    I told him I'd do him if I ever saw his face again. — Я сказал ему, что если я снова увижу его физиономию, я поколочу его.

    Syn:
    18) проходить, проезжать ( определённое расстояние); достигать (какого-л. места)

    I did the four miles in less than twenty minutes. — Я преодолел четыре мили меньше чем за двадцать минут.

    "That's a Rolls-Royce, isn't it?' 'Yes. It's practically new. Only done about a thousand." — "Это ведь Роллс-Ройс, правда?" - "Да. И практически новый. Прошёл всего тысячу".

    Syn:
    19) разг. осматривать ( достопримечательности); посещать (в качестве туристов)

    During siesta the only activity comes from tourists "doing" St. Peter's, the Colosseum, and the Trevi Fountain. — Во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор Св. Петра, Колизей и фонтан Треви.

    Last summer we did ten countries in three weeks. — Прошлым летом мы объехали десять стран за три недели.

    Syn:
    20) разг. отбывать ( тюремное наказание)

    He's done two terms in prison. — Он дважды сидел в тюрьме.

    21) разг. обвинять, осуждать

    He did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder. — Он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве.

    22) разг. хорошо принимать, угощать, обслуживать
    23) австрал.; новозел.; разг. полностью истратить, просадить

    Right now I've done my money. — Я только что просадил все деньги.

    24) преим. амер.; нарк. принимать ( наркотики), курить ( марихуану)
    25) ( do into) переводить ( на другой язык)
    26) обходиться, довольствоваться

    He does with very little sleep. — Он может обходиться почти без сна.

    "Is that a good living wage?" he asked her; and she answered that they could just do on it. — "Этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" - спросил он её. И она ответила, что его едва хватает на то, чтобы сводить концы с концами.

    I could have done with a cuppa. — Я бы не отказался от чашки чая.

    Syn:
    27) эвф. иметь половые сношения

    Some service-man did your mother in Cyprus and then made an honest woman of her. (V. Canning) — Один вояка переспал с твоей матерью на Кипре, а потом на ней женился.

    28) процветать, преуспевать

    She's doing as well as can be expected. — Она живёт очень хорошо.

    The farmers were doing badly. — У фермеров дела шли неважно.

    Flowers will not do in this soil. — Цветы не будут расти на этой почве.

    29) подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным

    He will do for us. — Он нам подходит.

    This sort of work won't do for him. — Эта работа ему не подойдёт.

    It won't do to play all day. — Нельзя целый день играть.

    This place would do me all right. — Это место меня полностью удовлетворяет.

    This hat will do. — Эта шляпа подойдёт.

    $ 20 will do. Thank you. — Двадцати долларов хватит. Спасибо.

    Syn:
    30) причинять (ущерб, вред и т. п.)

    to do smb. harm — причинять кому-л. вред, вредить кому-л.

    Sure he'll do the dear boy no harm. — Конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда.

    31) приносить (пользу и т. п.)

    to do smb. good — приносить кому-л. пользу

    A swim will do me good. — Мне будет полезно немного поплавать.

    32) воздавать (должное, справедливость)

    to do smb. justice — воздавать должное, воздавать по заслугам

    The book does him great credit. — Он может гордиться тем, что написал эту книгу.

    I did a gipsy a good turn once. ( Marryat)— Однажды я оказал одному цыгану хорошую услугу.

    34) (be / have done) заканчивать

    Have / Be done! — Хватит! Довольно!

    Nobody interrupted me till I was done. — Никто меня не перебивал до тех пор, пока я не закончил свой рассказ.

    - do down
    - do in
    - do off
    - do out
    - do over
    - do up
    ••

    to do the business for smb. разг. — погубить кого-л.

    to do it разг. — трахаться, совокупляться

    done!, done with you! — ладно, по рукам!

    What is done cannot be undone. посл. — Что сделано, то сделано.

    to do to death разг.убить

    it is not done, it isn't done разг. — это запрещено обычаями, нормами морали; это недопустимо

    to have done it уст. — поступить чрезвычайно глупо; напутать, напортить

    - and have done with it 2. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) сущ.
    1) разг. вечеринка; мероприятие

    Christmas "dos" are especially important. — Рождественские представления особенно важны.

    Her family has a "do" every year on the anniversary of the day her mother's father died. — Её семья каждый год устраивает вечер в день смерти её деда по матери.

    Syn:
    2) преим. брит.; разг.
    а) мошенничество, обман, жульничество
    Syn:
    б) бой
    Syn:
    3) разг.; эвф. фекалии, экскременты
    4) австрал.; новозел.; разг. успех
    5) = hairdo
    6) диал. суета, суматоха
    Syn:
    7) уст. долг; дело
    Syn:
    ••

    do's and don'ts — нормы, правила (то, что можно делать и то, что нельзя)

    II [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. did
    1) вспомогательный глагол; образует отрицательные и вопросительные формы настоящего неопределённого и прошедшего неопределённого времени, а также отрицательные формы повелительного наклонения

    I do not speak French. — Я не говорю по-французски.

    He did not see me. — Он меня не видел.

    Do not (don't) open the window. — Не открывай окно.

    Do stop talking. — Замолчи же.

    I did say so and I do say so now. — Я действительно так сказал и ещё раз это повторяю.

    Well do I remember it. — Это я очень хорошо помню.

    3) употребляется вместо другого глагола в настоящем и прошедшем неопределённом времени во избежание повторения этого глагола

    He works as much as you do. — Он работает столько же, сколько и вы.

    He likes bathing and so do I. — Он любит купаться, и я тоже.

    He speaks as well as you do. — Он говорит так же хорошо, как и ты.

    III [dəu] = doh IV [duː] сокр. от ditto

    Англо-русский современный словарь > do

  • 6 tanto

    1. agg. e pron. indef.
    1) (molto) много, очень; столько; такой; (+ sost. pl.) много + gen. pl.

    fa tanto freddo, oggi? — очень холодно сегодня?

    dalla strada viene così tanto rumore, che dobbiamo tenere le finestre chiuse — на улице такой шум, что приходится жить с закрытыми окнами

    vuoi della carta? ne ho tanta! — хочешь, я дам тебе бумаги? у меня её полно!

    per comprare questa casa ci vogliono tanti soldi — чтобы купить этот дом, надо иметь много денег

    aveva tanti amici, ma ormai sono quasi tutti morti — у неё было столько друзей, но почти никого из них не осталось в живых

    i motivi per accettare sono tanti — доводов "за" много

    vergognati, siamo in tanti ad aspettarti! — семеро одного не ждут!

    vorrei ringraziare i tanti che mi hanno aiutato — я бы хотел поблагодарить всех тех, кто мне помог

    tanti ci credono, io no — многие этому верят, а я - нет

    "Ho poca fame" "Io, invece, ne ho tanta!" — - Я не голоден - А я очень

    2) (troppo) слишком много

    quel gelato non mi sembra tanto per sei persone! — мороженого не так уж много: ведь на шесть человек!

    tre milioni per una lampada mi sembrano tanti — три миллиона за лампу: не слишком ли это дорого?

    3) (tanto... quanto...) сколько... столько

    ho comprato tanti regali di Natale, tanti quanti sono gli invitati — я купила рождественские подарки, - столько, сколько будет гостей

    4) (tot) столько-то, такой-то, определённое количество
    2. avv.
    1) так; очень; столько

    non so perché sia tanto in ritardo — не понимаю, почему он так задерживается!

    mi scusi tanto, ma devo assentarmi! — извините, мне надо отлучиться!

    l'invito è valido tanto per te, quanto per tua sorella — это приглашение и тебе, и твоей сестре

    quanto più la conosco, tanto più mi affeziono — чем больше я её узнаю, тем больше к ней привязываюсь

    "Hai sonno?" "Non tanto" — - Хочешь спать? - Не очень!

    non è tanto intelligente, quanto furbo — он не столько умён, сколько хитёр

    tanto l'uno quanto l'altro mi hanno deluso — и тот, и другой меня разочаровали

    2) (soltanto) только

    ti ho chiamato tanto per sentire la tua voce — звоню тебе только, чтобы услышать твой голос

    l'ho fatto tanto per farla contenta — я это сделал только для того, чтобы её ублажить

    sta ricamando tanto per fare qualcosa — она вышивает, чтобы убить время

    assaggio un po' di vino, tanto per gradire! — налейте мне, только самую малость, попробовать!

    3. cong.

    decidi tu, tanto per me va sempre bene! — решай ты, мне безразлично!

    prendi pure la macchina, tanto a me non serve! — бери мою машину, она мне сегодня не нужна!

    tanto più che... — тем более, что...

    4. m.
    (ровно) столько, сколько; сколько-нибудь

    di inglese sa quel tanto che gli basta per viaggiare all'estero — английский он знает ровно столько, сколько требуется для поездки заграницу

    lo zio gli passa un tanto al mese finché studia — дядя содержит его, пока он учится

    5.

    tanti saluti a tua moglie! — большой привет жене!

    tante grazie!спасибо большое! (iron. fam. спасибочки)

    ha trovato lavoro? tante grazie, l'ha aiutato il padre! — он нашёл работу? ещё бы не найти, небось, папаша помог!

    va' a letto, e senza tante storie! — марш в кровать! (немедленно на боковую!)

    tanto per cambiare è in ritardo! — он, для разнообразия, опаздывает

    ne combina tante, quel ragazzino! — мальчишка озорник

    è un ragazzo come (ce ne sono) tanti — мальчик как мальчик, ничего особенного

    tant'è! — a) таковы дела!; b) ничего не поделаешь!

    non pensavo che sarebbe stato capace di tanto! — вот уж не думал, что он способен на такое!

    è già tanto che possa scendere dal letto! — уже большое достижение, что он сам встаёт с кровати

    quel tipo non mi piace né tanto, né poco — этот тип мне совсем не нравится

    per finire i lavori ci vorrà a dir tanto un mese — чтобы кончить ремонт, потребуется максимум (самое большее) месяц

    tanto più che — тем паче, что

    lasciamo i ragazzi a casa, tanto più che vogliono vedere il telefilm di Rex — оставим детей дома, тем паче (тем более), что они хотят смотреть фильм с Рексом

    le vanno dietro come tante pecore — они ходят за ней хвостом (они смотрят ей в рот, они её слушаются)

    6.

    chi tanto e chi niente — кому всё, а кому ничего

    tanto tuonò, che piovve — накликали!

    tante teste, tante idee — сколько голов, столько умов

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tanto

См. также в других словарях:

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • 178-й ракетный полк — 178 рп …   Википедия

  • Кулхацкер — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • АПВС — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • ЕВПОЧЯ — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • ЕМНИП — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • ЗОМГ — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • ЗЫ — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • Зомг — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • Интернет-сленг — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • Компьютерный жаргон — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»